==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ།
ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཤྲཱི་ཤ་བ་ར་པཱ་ད་སྟོ་ཏྲ་རཏྣཾ། བོད་སྐད་དུ། དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞབས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་མཆོག་གི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ནམ་མཁའི་ངོ་བོ་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཆོག་རང་བཞིན། །འདོད་པ་སེལ་བ་དེས་ན་ཤ་ཡིག་གིས་བརྗོད་པ། །རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་པ་ལ་འདུད། །རྟག་པར་བྱུང་ཞིང་ཡོད་ཀྱང་རྒྱུ་ཡིས་བསྟོད་པ་ཡི། །རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའི་རོ་ལ་མཉམ་པར་གཞག་གྱུར་པ། །དེས་ན་འདི་ནི་བ་ཡིག་གིས་ན་ཡང་དག་བརྗོད། །མགོན་པོ་རི་ཁྲོད་སྡོམ་བརྩོན་དབང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ། །རྟག་ཏུ་རྒྱལ་བ་སྐྱེས་མཆོག་རྣམས་ཀྱི་གསང་ཆེན་ལ། །དགྱེས་ཤིང་གཞན་དག་ཆོས་རྣམས་ལ་ནི་དགའ་མཛད་པ། །དེ་ལྟ་བུ་ནི་ར་ཡི་ཡི་གེས་བརྗོད་པ་སྟེ། །རྣལ་འབྱོར་རི་ཁྲོད་པར་གྲགས་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡིག་གསུམ་གྱིས་བཤད་རི་ཁྲོད་པ་ལ་རབ་བཏུད་ནས། །ཡོན་ཏན་ཆུ་གཏེར་སུ་ཞིག་གིས་ནི་བསྟོད་པར་ནུས། །
འོན་ཀྱང་བདག་ནི་བླ་མ་ཁྱེད་ལ་དད་དབང་གིས། །བསྟོད་པར་འདོད་པ་དེ་སླད་བསྟོད་པར་བགྱི་བ་ལགས། །རབ་ཏུ་སྲ་ཞིང་མི་ཕྱེད་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་དང་བཅས། །ཤེས་རབ་གཞུ་ནི་མངོན་སུམ་དག་ཏུ་བསྣམས་ནས་ནི། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་བདག་མེད་མངོན་སུམ་རང་ཉིད་ཀྱིས། །ཉམས་སུ་མྱོང་བའི་མདའ་བཀང་འགྲོ་བར་གཏོགས་རྣམས་ཀྱི། །ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ནས་བསགས་པའི་སྡིག་པ་རྣམས། །ཡོངས་སུ་སྦྱང་བའི་ཕྱིར་དང་ཉོན་མོངས་ཤེས་བྱ་ཡི། །སྒྲིབ་པ་ལ་སོགས་འབེན་ལ་བསྣུན་པར་གྱུར་པ་ན། །ཕུག་པ་ལགས་ཏེ་ཀྱེ་བརྟན་པོ་ཁྱོད་ནི་ཨ་ལ་ལའོ། །བདག་མེད་ཉིད་ཀྱིས་རྒྱས་བཏབ་ཡང་དག་མཐའ་ཡིས་ནི། །འཁོར་ལས་ཁྱོད་ཀྱི་དཔྲལ་བའི་མཐར་ནི་མཛེས་མཛད་དེ། །ཨེ་མའོ་གཞན་དོན་བདུད་རྩི་དག་ལ་སྲིད་ལྡན་པ། །ཁྱོད་ནི་དགྲ་མེད་དཔའ་བོའི་དབང་ཕྱུག་མ་ལགས་སམ། །འདོད་ཆགས་དང་ནི་གཞན་པ་སྡང་བྱེད་གཏི་མུག་སྟེ། །གསུམ་པོ་འདི་དག་འཇིག་རྟེན་དུག་ཏུ་རབ་ཏུ་གྲགས། །དེ་དག་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་སེལ་བར་མཛད་པས་ན། །དགྲ་བོ་དྲུངས་ཕྱུང་དཔའ་བོའི་དར་དཔྱངས་བཅིངས་པ་ལགས། །གང་ཞིག་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་གཏམ་གྱིས་དམན་གྱུར་ཅིང་། སྲ་བའི་དྲེགས་པས་ཆེ་དང་མཐོ་ཚིག་རྣམ་གྲོལ་བ། །རྣམ་དག་ངག་གི་རྡོ་རྗེའི་རྣ་རྒྱན་བཟང་པོ་དག །སྙན་གཉིས་དག་ལ་འ

【汉语翻译】
吉祥山居士之赞，珍宝。
吉祥山居士之赞，珍宝。
森林之珍宝。

༄༅། །印度语：Śrī Śabarapāda Stotra Ratnaṃ。 藏语：吉祥山居士之赞，珍宝。 顶礼吉祥上师尊足。 金刚自性胜金刚萨埵，虚空体性一切种胜自性，断除贪欲故以夏字宣说，瑜伽自在吉祥山居士我敬礼。 恒常生起虽有以因赞颂之，如金刚味入定而安住，故此以哇字亦甚真实说，怙主山居律仪勤奋者我敬礼。 恒时诸佛菩萨之大秘密，欢喜他众诸法亦喜悦，如是者以惹字之语宣说，瑜伽山居士著称者我敬礼。 以三字所说山居士极赞叹，功德如海谁能赞颂之，然我以信敬上师您，欲赞颂故赞颂而作也。 极坚固且不退转具足方便续，智慧弓箭现量中执持，俱生无我现量自性之，体验之箭已满射向有情众。 无始时来所积之罪恶，为令完全清净及烦恼所知之，二障等标靶所击中之时，是孔穴啊，坚固者您是阿拉拉。 以无我性印持真实边际之，轮涅您之额头边际作庄严，唉玛，利他甘露具有自在者，您岂非无敌勇士之自在母？ 贪欲以及嗔恨愚痴等，此三者世间极称为毒，彼等一切无余遣除故，斩断怨敌悬挂勇士之旗幡。 何者离贪欲语亦谦逊，坚固之慢大与高语皆解脱，清净语金刚之妙好耳环，双耳皆

【英语翻译】
The precious praise of the glorious mountain recluse. Jewel of the Forest.
The precious praise of the glorious mountain recluse.
Jewel of the Forest.

༄། །In Indian language: Śrī Śabarapāda Stotra Ratnaṃ. In Tibetan language: The precious praise of the glorious mountain recluse. I prostrate to the feet of the glorious and holy Lama. The Vajra nature, the supreme Vajrasattva, the nature of space, the supreme self-nature of all forms, dispelling desire, therefore spoken of by the letter Sha, to the glorious mountain dweller, the lord of yoga, I pay homage. Constantly arising and existing, yet praised by cause, absorbed in the taste like a vajra, therefore this is truly spoken of by the letter Va, to the protector, the diligent ascetic of the mountain hermitage, I pay homage. Always in the great secret of the victorious Buddhas and Bodhisattvas, delighting and rejoicing in other dharmas, such is spoken of by the letter Ra, to the yogi known as the mountain recluse, I pay homage. Having praised the mountain recluse spoken of by the three letters, who is able to praise the ocean of qualities? However, I, with faith and devotion to you, Lama, wish to praise, therefore I will praise. Extremely firm and unwavering, possessing the lineage of skillful means, holding the bow of wisdom manifestly, the arrow of co-emergent selflessness, manifestly one's own nature, filling the arrow of experience for all beings. For the sake of completely purifying the sins accumulated from beginningless time, and the obscurations of afflictions and knowledge, when the target is struck, it is a hole, alas, steadfast one, you are Alala. Sealed with selflessness, with the true limit, adorning the edge of your forehead from the cycle, Emaho, possessing power over the nectar of benefiting others, are you not the sovereign mother of the invincible hero? Attachment, hatred, and ignorance, these three are known as the poisons of the world, because you completely eliminate all of them, you have cut off the enemy and tied the banner of the hero. Whoever is free from attachment to desire, humble in speech, liberated from pride, arrogance, greatness, and high words, the pure vajra earrings of speech, both ears

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ཕྱང་བ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཐུགས་རྗེའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་མི་རུས་ཕྲེང་བ་དག །གང་གི་མགུལ་པ་མཆོག་གི་རིན་ཆེན་མགུལ་རྒྱན་ཏེ། །ངེས་པར་འགྲོ་བ་རྒྱས་མཛད་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་གྱི། །རྣལ་འབྱོར་དབང་པོ་བླ་མ་དེ་ལ་ཕྱག་བགྱིའོ། །སྲོག་གཅོད་པ་དང་བྲལ་བས་ཁྱོད་ཀྱི་ཕྱག་དག་ལ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་དཔལ་ལྡན་གདུ་བུ་ངེས་བཅིངས་ཏེ། །སྦྱིན་པ་ལ་སོགས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་རྣམ་དག་པ། །མ་རུའི་ཕྲེང་བ་དྲུག་ནི་ངེས་པར་བཅིངས་པ་ལགས། །མ་དག་འདོད་ཆགས་བཙན་ཐབས་དག་ཀྱང་ངེས་གསལ་བའི། །རྣམ་དག་ཉིད་ལ་རེག་པས་སྐྲ་ཡི་སྲད་བུ་ནི། །གཉིས་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་རང་གི་ལྟེ་བར་ངེས་དཀྲིས་བཅིངས། །འཁོར་བ་དང་ནི་མྱ་ངན་འདས་པ་རྣམ་དག་པའོ། །སྐྱེ་བོ་སྐྲག་པས་ཉམ་ཐག་པ་དང་མི་རྣམས་ཀྱི། །རང་ལ་གནོད་བྱེད་ཁྲོ་བའི་རྣམ་པ་རབ་ཞིའི་སླད། །ཁྱེད་ཞབས་ཆུ་སྐྱེས་རྩ་བ་དག་ལ་ཞབས་གདུབ་དང༌། །དེ་ཉིད་ཕྱིར་ན་དཔུང་རྒྱན་ཟུང་དག་དཀྲིས་པར་འདོད། །
༄། །འགྱུར་མེད་སེམས་ཀྱི་ཐལ་བས་སྐུ་ལ་ངེས་པར་ནི། །ཁྱབ་པར་མཛད་དེ་བ་སྤུ་ངེས་པར་གང་བ་ཉིད། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ནི་མེ་ལོང་འདྲ་བ་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ཅན་བླ་མ་ཁྱོད་ལ་འདུད། །ཕུང་པོ་ཡི་ནི་ལུས་ལ་དགའ་བར་འཛིན་པ་ཡི། །འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་རྣམས་ཀྱང་སྦྱང་བའི་སླད་དུ་ནི། །ཐལ་བ་དག་གིས་སྐུ་ལ་ཡང་དག་བྱུགས་པ་ཡི། །དཔལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་བདག་ནི་སྐྱབས་སུ་མཆིས་པ་ལགས། །རལ་པ་རིང་གཉིས་ཁྱོ་ཤུགས་ཟུང་སྟེ་འདི་དག་ནི། །གསལ་པོར་རབ་ཏུ་ཕྱོ་བས་དེ་ནི་བསྟན་པ་ཡིན། །རལ་པ་རིང་པོ་བདེ་ཆེན་འཁོར་ལོར་གནས་པ་ནི། །འོད་གསལ་བ་ཡིས་བྱིན་རླབས་ཟུང་དུ་འཇུག་པ་འདི། །སེང་གེ་ཡིས་ནི་འཇིགས་པར་བྱེད་པའི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གང་ཕྱིར་གླང་པོ་ཆེར་སྐྲག་འཇིགས་པས་ཉམ་ཐག་པས། །གཞོམ་མེད་བདག་ཉིད་སྒྲ་ཡི་རང་བཞིན་རྭ་ཡི་ནི། །སྐད་ཀྱི་བགེགས་རྣམས་ལ་ནི་མགོན་ཁྱོད་དེ་འདྲའོ། །ཁྱོད་ཀྱི་མ་རུའི་ཕྲེང་བའི་རྒྱན་ནི་རྨད་བྱུང་བ། །འདི་ཡི་ཕྱེད་དམར་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། །ཕྱེད་ནག་པ་ཡང་དོན་དམ་པ་ཡི་རང་བཞིན་ལགས། །དེ་དག་གཅིག་ཉིད་འདུད་པ་གང་ལགས་རབ་ཏུ་ཤིས། །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་རང་བཞིན་བདེ་བ་རྒྱས་མཛད་པ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཀུན་གྱི་བཅོས་མིན་དེ་ཉིད་དོ། །དེ་སླད་ཁྱོད་ཀྱི་སྐུ་ལ་རྣམ་པར་བཀྲ་བ་ཡིས། །རྨ་བྱའི་མཇུག་མ་འཆད་འཆད་བྱུང་ཆེན་པོ་ལགས། །སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྩ་འདི་དག་དང་གྲངས་མཉམ་པའི། །དབང་ཕྱུག་ཡོན་ཏན

【汉语翻译】
向彼垂者敬礼！慈悲之主，金刚人骨念珠，乃是彼之颈项最胜珍宝颈饰。决定使众生增长，虚空之自性。向瑜伽自在上师敬礼！
远离杀生，故于汝之手中，如来之吉祥手镯确定系缚。布施等六度波罗蜜多极清净，六串人骨念珠是决定系缚。
不净贪欲强行等亦确定明晰，以清净性触及，头发之细丝，于二轮之自身中心确定缠绕系缚。轮回与涅槃皆极清净。
为使众生因恐惧而衰弱，以及人们的，于自身作害之忿怒相彻底寂灭之故。于汝足莲之根部，以足镯，以及彼之故，希望缠绕双臂钏。

以不变之心之灰尘，于身上确定，遍布而毛发确定充满。是故汝之身如明镜，向具吉祥金刚身之上师敬礼！
为调伏于蕴身执乐之，贪欲等，以灰尘于身上如实涂抹之，吉祥汝，我乃归依。
二长发，夫妇双，此等，清晰极度飘动，彼乃教法。长发安住于大乐轮，光明以加持双运。
以狮子作怖之声宣说，何故大象惊恐衰弱。无坏自性，声音之自性，角之，于声音之魔障等之怙主，汝即如是。
汝之人骨念珠之庄严甚稀奇，此之半红乃世俗谛，半黑亦是胜义谛之自性。彼等一体敬礼，何者极吉祥。
俱生之自性，增长安乐者，如来皆是无造作之彼性。是故于汝之身上极光彩，孔雀之尾巴不断出现甚大。
三十二脉此等与数量相等之，自在功德

【英语翻译】
I prostrate to that pendant one! The lord of compassion, the vajra rosary of human bones, is the supreme precious necklace of his neck. Surely increasing beings, the nature of space. I prostrate to the yoga master, the lama!
Because of being free from killing, on your hands, the glorious bracelets of the Tathagatas are definitely bound. The six perfections, such as generosity, are completely pure, and six strings of human bone rosaries are definitely bound.
Impure desires, coercion, etc., are also definitely clear, and by touching the pure nature, the strands of hair are definitely wrapped around the center of the two wheels. Samsara and Nirvana are completely pure.
In order to completely pacify the fear of beings and the angry appearance of those who harm themselves. At the roots of your lotus feet, with anklets, and for that reason, I wish to wrap a pair of arm ornaments.

With the dust of an unchanging mind, it is certain on the body, covering it and filling it with hair. Therefore, your body is like a mirror, I bow to the glorious Vajra-bodied Lama!
In order to subdue attachment to the body of the aggregates, and so on, with ashes properly applied to the body, glorious you, I take refuge.
The two long hairs, the couple, these, clearly and extremely fluttering, that is the teaching. The long hair resides in the great bliss wheel, and the blessings of luminosity unite.
Because the lion proclaims a terrifying sound, why is the elephant terrified and weakened? The indestructible self, the nature of sound, the horn, the protector of the obstacles of sound, you are like that.
The adornment of your rosary of human bones is wonderful, half of it is red, which is the conventional truth, and half of it is black, which is the nature of the ultimate truth. Paying homage to those who are one, which is extremely auspicious.
The nature of being born together, increasing happiness, the Tathagatas are all uncreated thatness. Therefore, on your body, which is extremely radiant, the peacock's tail constantly appears greatly.
The thirty-two channels are equal in number to these, the qualities of power

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་མཆོད་ཕྱིར་ཐོགས་པ་རྣམ་པར་འཆང༌། །ཞི་བདེའི་ས་བོན་རང་གི་སྙིང་གའི་ཕྱོགས་ན་སྟེ། །དཔལ་ལྡན་རི་ཁྲོད་ཁྱོད་ལ་རྟག་པར་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་བྱང་ཆུབ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པའི་གཏེར་གྱི་མཆོག །དམ་པའི་སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེ་དག་དང་ལྡན་ན་ཡང༌། །དེ་ལས་ཁྱོད་ཀྱིས་གཅིག་ཏུ་སེམས་ཅན་དོན་གྲུབ་ཕྱིར། །སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་རྣམས་ཀྱང་ངེས་པར་གཟུང་བ་ལགས། །ཁ་ཡིག་གིས་ནི་ཨ་ཡེ་བདུད་སྡེ་དུམ་བུར་བྱས། །དེ་ནས་ག་ཡིག་སེམས་ཡོངས་ཤེས་པས་མཁའ་ལ་གཤེགས། །གཏི་མུག་སོགས་སེལ་དེ་སླད་ཁ་དང་ག་དག་གིས། །ནམ་མཁའི་སྐུ་སྟེ་མཁའ་འགྲོ་ཡང་ནི་ཁྱོད་ཉིད་ལགས། །ཀུན་གྱིས་བཀུར་བའི་མུ་སྟེགས་ངན་པའི་འདོད་པ་བཅོམ། །མི་རྣམས་བདེ་གཤེགས་གོ་འཕང་ལ་ནི་འགོད་པར་མཛད། །ལེགས་པར་འདུས་ལ་དམ་ཆོས་རབ་བསྟན་ཕན་པ་དག །གཏན་བདེ་དམ་པའི་ལམ་དུ་
བདེ་པར་བགྲོད་པའི་གནས། །རྫུ་འཕྲུལ་རྣམ་འཕྲུལ་བརྒྱ་ཕྲག་གནས་ཀྱིས་གང་བ་ཡི། །བསམ་པ་ཐམས་ཅད་རྫོགས་པར་བྱེད་པའི་བུམ་པ་ཐོགས། །ཨེ་མ་གཞན་དོན་ཕུལ་བྱུང་བསགས་པའི་རྒྱལ་བ་ནི། །རི་ཁྲོད་དམ་པ་འདི་ཡིན་ཁྱོད་ཞབས་ལ་འདུད་དོ། །དེ་ལྟར་བླ་མ་དམ་པ་ཤ་བར་དབང་བསྟོད་པ་ཡི། །རིན་ཆེན་བརྟུལ་ཞུགས་དམ་པ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་བྱས་འདིར། །དགེ་བ་གང་ཐོབ་དེ་ཡིས་སྲིད་པའི་ཆུ་གཏེར་བྱིང་བ་དག །ཕྱུང་ནས་ཀུན་གྱིས་ལྷུན་སྐྱེས་བདེ་འབྱོར་མྱུར་དུ་ས་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པ་དཔལ་ཤ་བ་རའི་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ་རྫོགས་སོ།། །།མཁས་པ་ཆེན་པོ་དཔལ་ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན་གྱིས་མཛད་པ་རྗེ་བཙུན་དམ་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་ཆོས་སྨྲ་བ་གཞོན་ནུ་དཔལ་གྱིས་དིང་རིར་བསྒྱུར་བའོ།། །།
དཔལ་རི་ཁྲོད་ཞབས་ཀྱི་བསྟོད་པ་རིན་པོ་ཆེ། ནགས་ཀྱི་རིན་ཆེན།

【汉语翻译】
供养之物悉皆执持，寂静之种子，在于自身心间。 具德圣地，我恒常向您顶礼。 圆满菩提，具足功德之宝藏，虽具圣者身之金刚，然您更重于此，为成办众生之义，种种行持亦必将受持。 以“卡”字摧毁阿耶魔众，继而以“嘎”字，悉知心意，于虚空而行。 为遣除愚痴等，故以“卡”与“嘎”字，乃虚空之身，空行亦即是您。 摧伏一切所敬慕之外道邪见，令众生安住于善逝之果位。 善妙和合，广弘圣法，饶益有情，乃恒常安乐之圣道，安乐趋入之所。 充满百千神通变化之境，执持圆满一切愿望之宝瓶。 唉玛！积累利他殊胜之胜者，此乃殊胜之圣地，我向您之莲足顶礼。 如是赞颂上师圣者夏瓦热，珍宝苦行，乃那伽之宝所造。 愿由此善根，救拔沉溺于有海之众生，令一切众生皆能迅速获得任运成就之安乐与富饶之地。 如此，吉祥夏瓦热之莲足赞，珍宝赞颂完毕。 大智者吉祥那伽仁钦所造，于至尊上师前，由说法者青年吉祥于定日（今西藏日喀则地区定日县）译。

【英语翻译】
Holding offerings in various forms, the seed of peace resides within your heart. Glorious hermitage, I constantly prostrate to you. The supreme treasure of perfect enlightenment, endowed with the vajra of the holy body, yet more than that, you surely undertake various actions to accomplish the benefit of sentient beings. With the letter "kha," you shatter the hosts of demons of Aye. Then, with the letter "ga," knowing all minds, you travel in the sky. To dispel ignorance and so forth, with the letters "kha" and "ga," you are the body of space, the dakini herself. Subduing the desires of the evil heretics revered by all, you establish beings in the state of the Sugata. Perfectly assembled, extensively teaching the sacred Dharma, benefiting beings, is the place for comfortably traversing the path of eternal bliss. Filled with hundreds of miraculous manifestations, holding the vase that fulfills all wishes. Alas! The victorious one who has accumulated outstanding benefit for others, this is the sacred hermitage, I bow to your feet. Thus, the praise to the holy Lama Shawa Ra, this precious ascetic practice, made by Naga's Jewel. May whatever merit is obtained from this, rescue those drowning in the ocean of existence, and may all quickly attain the ground of spontaneously arising bliss and prosperity. Thus concludes the precious praise to the feet of glorious Shawa Ra. Composed by the great scholar Pal Nakgi Rinchen, translated by the Dharma speaker Zhonnu Pal in Dingri (Dingri County, Shigatse, Tibet) before the venerable and holy master himself.

============================================================

